Creación de contenido - Traducción realizada por Google Traductor.

Estado
No está abierto para más respuestas.
Mensajes
6
Puntuación de reacción
0
Hola a todos,

¿Alguien tiene un consejo o una fórmula en la creación de contenido original con facilidad y rapidez.

He leído todos los mensajes de este foro y que más se identifica enseñaron en este sitio:

Crear contenido original fácilmente - PutosCaptchas

Después de la traducción del Inglés al Portugués, hacer algunos cambios manuales para poner el texto y tratar de dejar que se diferencia del original en Inglés.

¿Puedo ser penalizado por google panda?

Gracias.

Fernando Ricardo.
Brasil

Traducción realizada por Google Traductor.
 

DanielDiaz

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
767
Puntuación de reacción
0
Me llegó un pingback a mi email de que habían citado mi artículo, así que yo mismo te respondo :)

Google no penaliza contenido original, por lo que no tendrías problemas en principios si haces coherencia léxica. Si le diese a Google por comprobar si el contenido de tu artículo es traducido, se encontraría con que es parecido pero no precisamente copiado.

Si dejas los errores garrafales que suele cometer el traductor, puede que sí te pille y penalice, pero en principios a mí jamás me ha penalizado nada. Lo que sí penaliza son textos spinneados o que den positivo en plagio. Te recomiendo usar siempre que hagas una entrada el Plagiarism Checker que dejé en esa misma entrada, es del que más me fio por ahora. Suerte!
 
Mensajes
6
Puntuación de reacción
0
Olá Daniel Diaz,

Excelente! De todas las técnicas que he leído en este foro era el más simple, sin embargo el mejor resultado. Felicitaciones. Si usted tiene alguna nominaciones adicionales estarán encantados de escucharla.

Gracias por escuchar y responder!
 

webbber

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
840
Puntuación de reacción
0
recomiendan quiza tomar un articulo completo de un sitio en otro idioma y usar google translator para pasarlo a otro idioma y despues a español y realizar algunas correcciones manuales? tendria algun problema con eso?
 

DanielDiaz

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
767
Puntuación de reacción
0
recomiendan quiza tomar un articulo completo de un sitio en otro idioma y usar google translator para pasarlo a otro idioma y despues a español y realizar algunas correcciones manuales? tendria algun problema con eso?
Se podría hacer eso, pero al traducirlo a otro idioma no tan parecido al español, habrá más posibilidades de que te encuentres con erratas en los textos.

Si te sientes inseguro y vas a hacer esto, te recomiendo pasar el artículo de portugués a italiano y de italiano a español.

Enviado desde mi Nexus 4 mediante Tapatalk
 
Mensajes
207
Puntuación de reacción
0
recomiendan quiza tomar un articulo completo de un sitio en otro idioma y usar google translator para pasarlo a otro idioma y despues a español y realizar algunas correcciones manuales? tendria algun problema con eso?

Creo que estás preguntando justo lo mismo que el creador del hilo. Sí puedes pero antes de publicarlo en cualquier sitio, utiliza Plagiarism Checker para comprobar si es parecido a algún texto.
 

Totemizado

Oro Blanco
Usuario de Bronce
Mensajes
823
Puntuación de reacción
0
La pregunta es: ¿Para dónde es el texto? ¿Tier 2 o 3? Adelante. ¿Tier 1? Pfff... Depende del proyecto. ¿MoneySite? Ni de coña.
 

DanielDiaz

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
767
Puntuación de reacción
0
Creo que estás preguntando justo lo mismo que el creador del hilo. Sí puedes pero antes de publicarlo en cualquier sitio, utiliza Plagiarism Checker para comprobar si es parecido a algún texto.
lo que pasa es que a parte a parte poder saltar contenido plagiado, lo que tienen miedo es de que Google les pille con contenido traducido.

Yo tengo un blog de salud con todas sacadas de Archive.org y de este método y lo único que hago es traducir del portugués al español y luego optimizar la entrada. No ha sido penalizado ni lo será a menos que Google cambie algo, así que no tengáis miedo de usarlo

Enviado desde mi Nexus 4 mediante Tapatalk
 

DanielDiaz

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
767
Puntuación de reacción
0
La pregunta es: ¿Para dónde es el texto? ¿Tier 2 o 3? Adelante. ¿Tier 1? Pfff... Depende del proyecto. ¿MoneySite? Ni de coña.
No pienso que haya problemas incluso si lo metes en el MS. Al fin y al cabo es texto de calidad. Lo que no debes de hacer es subir texto spinneado, que eso sí que se penaliza

Enviado desde mi Nexus 4 mediante Tapatalk
 

Totemizado

Oro Blanco
Usuario de Bronce
Mensajes
823
Puntuación de reacción
0
No pienso que haya problemas incluso si lo metes en el MS. Al fin y al cabo es texto de calidad. Lo que no debes de hacer es subir texto spinneado, que eso sí que se penaliza

Enviado desde mi Nexus 4 mediante Tapatalk

¿Texto traducido del inglés al portugués y del portugués al español de calidad?
 

DanielDiaz

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
767
Puntuación de reacción
0
¿Texto traducido del inglés al portugués y del portugués al español de calidad?

No dije que hubiera que dejar el contenido tal y como lo traduce el traductor, hay que optimizarlo añadiéndole coherencia léxica y los títulos y demás polladas :dale2:
 

Totemizado

Oro Blanco
Usuario de Bronce
Mensajes
823
Puntuación de reacción
0
No dije que hubiera que dejar el contenido tal y como lo traduce el traductor, hay que optimizarlo añadiéndole coherencia léxica y los títulos y demás polladas :dale2:

O sea, que sale más a cuenta hacerlo desde 0 o traducirlo a mano. Bien, entonces puede ser.
 

DanielDiaz

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
767
Puntuación de reacción
0
O sea, que sale más a cuenta hacerlo desde 0 o traducirlo a mano. Bien, entonces puede ser.
básicamente, yo los cojo de base y los reescribo ya que tengo imaginación -1

Enviado desde mi Nexus 4 mediante Tapatalk
 
Mensajes
6
Puntuación de reacción
0
Gracias a todos. El análisis de las respuestas, concluyo que no hay ninguna sanción prevista por google:

a) hago la traducción, aunque sea de Inglés a Portugués (mi lengua), y hacer los siguientes cambios para hacer la lectura correcta y diferente de la original (en Inglés) de texto.

Sería lo mismo que he leído el texto, y luego los describe con mis propias palabras, incluso el uso de algunas de las ideas que ya están disponibles en otro blog. Por este tiempo también ganar!

Todo tratamiento, el artículo es el conocimiento obtenido de su creador. en palabras y textos. Así que nada impide a transmitir ese conocimiento que adquirí en ese momento, en otras palabras, incluso si se utiliza la idea de ganado. ¿Qué piensa usted?

Mito gracias por su atención.

Traducido del portugués al ESPAÑOL por Google Translate.
 
Mensajes
4
Puntuación de reacción
0
Buenas tardes. Entonces usted tiene que repasar después de traducir el idioma original a otro idioma y luego traducir el idioma traducido al español.
 

DanielDiaz

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
767
Puntuación de reacción
0
Pues así sería más eficaz, pero yo traduzco tan solo de un idioma a otro

Enviado desde mi Nexus 4 mediante Tapatalk
 
Mensajes
88
Puntuación de reacción
0
No se por qué os rayáis tanto, lo más importante es ver que ese contenido no ha sido indexado anteriormente por G. A veces con nuestra paranoia le damos super poderes al gran G. Lo primero, el gran G está formado por máquinas, no tiene capacidad de razonar (por ahora) a + b = c y va a ser así por lo menos durante mucho tiempo. Otra cosa es que te lo analice una persona, pero ya es mala suerte ...


Creo que se nos olvida que si, que G maneja muchos datos y que saben si el contenido es original o plagiado (eso es muy fácil) únicamente tienes que rastrear y trabajar por patrones. Es fácil detectarlo por densidad de palabras que coinciden dentro de un texto (sea original o traducido) o simplemente por coincidencia exacta, pero ahora viene el problema. Si hay indicios de contenido plagiado pero la máquina no es capaz de detectarlo porque esté en los límites de coincidencia casi seguro que pasará a un analista, ahí es cuando estás jodido porque si el contenido es duplicado y no original lo va a detectar.

Y ahora me pregunto, ¿Conocéis a alguien que le han penalizado por contenido traducido?. Y es posible que ese contenido por el que ha sido penalizado esté también en otros sitios de su mismo idioma. Me parece poco factible que google se ponga a rastrear contenido, traducirlo a 20 lenguas y compararlo. Igual me equivoco, es cuestión de experimentar pero poco factible es.
 

Totemizado

Oro Blanco
Usuario de Bronce
Mensajes
823
Puntuación de reacción
0
No se por qué os rayáis tanto, lo más importante es ver que ese contenido no ha sido indexado anteriormente por G. A veces con nuestra paranoia le damos super poderes al gran G. Lo primero, el gran G está formado por máquinas, no tiene capacidad de razonar (por ahora) a + b = c y va a ser así por lo menos durante mucho tiempo. Otra cosa es que te lo analice una persona, pero ya es mala suerte ...


Creo que se nos olvida que si, que G maneja muchos datos y que saben si el contenido es original o plagiado (eso es muy fácil) únicamente tienes que rastrear y trabajar por patrones. Es fácil detectarlo por densidad de palabras que coinciden dentro de un texto (sea original o traducido) o simplemente por coincidencia exacta, pero ahora viene el problema. Si hay indicios de contenido plagiado pero la máquina no es capaz de detectarlo porque esté en los límites de coincidencia casi seguro que pasará a un analista, ahí es cuando estás jodido porque si el contenido es duplicado y no original lo va a detectar.

Y ahora me pregunto, ¿Conocéis a alguien que le han penalizado por contenido traducido?. Y es posible que ese contenido por el que ha sido penalizado esté también en otros sitios de su mismo idioma. Me parece poco factible que google se ponga a rastrear contenido, traducirlo a 20 lenguas y compararlo. Igual me equivoco, es cuestión de experimentar pero poco factible es.

Pues a mí me parece que para Google no tiene mucha complicación comprobar si un texto es una traducción literal, máxime si se ha usado Google Translate para ello.
 

seojose

Piedra
Usuario de Piedra
Mensajes
75
Puntuación de reacción
0
Pues a mí me parece que para Google no tiene mucha complicación comprobar si un texto es una traducción literal, máxime si se ha usado Google Translate para ello.

Razón no te falta que podría detectarlo, pero se supone que tampoco la haces literal, la retocas un poco, aunque el otro día uno me quería vender un articulo así, literal de google a Wordpress, vamos que si lo toma con mas calma me lo envía con la marca antiplagio y todo.
 
Estado
No está abierto para más respuestas.
Arriba