Duda sobre traducción de articulos

Estado
No está abierto para más respuestas.
Mensajes
11
Puntuación de reacción
0
Hola, amigos, tengo una duda.
Lo que pasa es que yo tengo un sitio web que quiero posicionar y aparte de crear backlinks, quiero crear contenido para el blog.
Yo encontre un blog sobre la tematica de mi sitio web pero en ingles, del cual saco el contenido.
Hasta ahora los traduzco con el traductor google y luego los vuelvo a escribir para que quede bien.
Peor ultimamente me di cuenta que nadie traduce esos articulos. Osea busque un articulo antiguo y con google lo traduje, luego asi nada mas lo pase por el PLagiarism Checker y luego por copyscape y nada.
Mi unica pregunta es si traduciendo nada mas el articulo con google o otro traductor si es recomendable para el seo?
 

Günther

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
681
Puntuación de reacción
0
Pues unos te dirán que es malo por ser contenido duplicado, otros dirán que les va bien traduciendo literalmente los artículos...en mi experiencia no note nada. Vamos que los artículos están indexados en google y en primeras páginas, no se si en un futuro sera más factible que google rastre en varios idiomas las consultas y detecte la tradución
 
Mensajes
109
Puntuación de reacción
0
No es que sea malo para SEO, es que parece que lo ha escrito un indio y eso seguramente no le guste a alguien que entre a tu web.

No es contenido de calidad.
 

Günther

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
681
Puntuación de reacción
0
Pues yo lo que traduzco es totalmente legible sin meterle mano, incluso hay veces que me sorprendo con el léxico que traduce las palabras mejor que el original.
 
Mensajes
109
Puntuación de reacción
0
Pues yo lo que traduzco es totalmente legible sin meterle mano, incluso hay veces que me sorprendo con el léxico que traduce las palabras mejor que el original.

Dime que traductor que me lo compro ahora mismo, si es Google translate y tienes conocimiento de tu idioma la mayoría de las veces tiene unos fallos garrafales, no discuto que haya veces que traduzca de puta madre, para ser traducción con software.

Depende del concepto de legible de cada uno :D

Saludos.
 

wizardpro

Suspendido
Mensajes
30
Puntuación de reacción
0
Mi consejo es que a tu traducción le des tu toque personal, asi sera totalmente texto de calidad, que te puede llevar eso, unos diez quinze minutos, vale la pena hacerlo.:mola:
Saludos.
 

Ledven

Cobre
Usuario de Bronce
Mensajes
240
Puntuación de reacción
0
Si te limitas a una traducción así estás ofreciendo un contenido de baja calidad que seguramente será penalizado en el futuro. Y ya no hablemos de los posibles problemas legales derivados de copiar contenido...
 
Estado
No está abierto para más respuestas.
Arriba